We have released a new premium feature for developers who are using crowdsourcing and are interested in promoting their app to volunteer amateur translators.
We hope this feature helps especially those who don’t yet have budget for professional translation or don’t have a strong community who could help them to get translations. If your app is interesting, this is a good additional way to get new users and translators.
Promotions are based on credits that are given for each month according to your subscription plan:
Promotions is a completely optional service and you can enable it in your workspace settings. Please also note that we don’t target professional translators or translators who work in premium projects, also it’s not possible to select more specific targeting options. If you are looking for specific languages, we recommend using professional translation or asking directly from your existing community.
Think localized marketing material, screenshots etc. Think about how frustrating and painful it is to create localized graphics and especially keep themupdated. Well no more. We are proud to introduce Get Localization for Photoshop. It allows you to export all the textual content to a resource file directly in Photoshop. This resource file can be easily translated either using Get Localization Now or Get Localization Workspace, and after the translation you can easily import the translated files back to Photoshop and generate translated PSD and PNG files just by clicking a button.
See the video below for more information. It shows you how to install the Get Localization for Photoshop extension and how to use it together with other Get Localization services.
Do you hate wrapping your content with i18n tags? Yeah me too, however your editor might do this much easier for you. Here’s a quick tip on how you can create a shortcut to add e.g. a Django trans template tag around a string in Sublime Text:
1. Open your keymap preferences: Sublime Text → Preferences → Key Bindings (User)
We have always been strong advocates of giving translators context information and have emphasized its importance in pursuing an efficient translation process. Whether the translators are professional or from the community, they will translate the content wrong if they don’t understand the context. However, the performance of the translators is also equally important, they need to be able to work fast and immediately get it right.
Websites and web apps are challenging as they can be huge and contain a lot of hidden content such as dialogs and different pages. There’s a lot of content to translate and therefore testing and finding the right context is difficult. Get Localization Testfront is an additional tool to our editor to test & refine the translations on the page itself. There you can immediately see whether your translation properly fits in layout-wise and context-wise.
As they say, a screenshot is worth a thousand words so here are a few:
So what you can do is that you can review the translation in its actual layout right in the editor, the same place where you do the translation. You can also edit the translation on the page itself and switch between the normal editor and Testfront by just clicking a button. Testfront also learns more when it’s used and is able to find the exact page where the string appears.
We are currently in the beta stage with this, so you can enable the feature in the Settings if you want and let us know how it works for you.
You can also see that the new profiles have finally landed. Your profile page is now much clearer than before and provides more information about the projects you are participating in. This has been a very popular wish so let us know what you think!
Android Context Information
Android files can now contain context information by defining a comment attribute to string element, for example:
<string name="menu_stop" comment="After item Start in Menu">Stop</string>
This context information will be displayed in the context field in the translation editor and help the translators to get their translation right the first time.
We are today introducing a new version of our editor. It brings a lot of new features and improvements especially for power users, professional translators and proof-readers.
1. New toolbar design and search
We have removed the old menu bar and introduced a simple toolbar design that brings all the most needed features to one place. For example all the different search functions are now merged to one simple UI.
2. Better tag/placeholder management
You can now use shortcut (ALT+DOWN) to copy the next placeholder or tag to editor. You can also browse placeholders and tags using ALT+RIGHT and ALT+LEFT shortcuts. Or you can simply copy the placeholder by clicking it.
Additionally to context text, you can now add screenshots to provide more information about the string.
And much more…
You can now try the new version by clicking the link in the old editor. Old editor will retire on 6th of May. However premium project owners who contact support may continue using the old editor six months from now.